查爾斯沃思作者服務(wù)作為全球知名出版服務(wù)提供機構(gòu),每年都幫助全球眾多英語非母語地區(qū)的科研工作者解決論文存在的語言問題,在日常論文潤色工作中,查爾斯沃思的英國編輯團隊總結(jié)了幾個作者經(jīng)常使用錯誤的英文詞匯,為了幫助作者避免此后再次用錯,我們應(yīng)邀羅列出這幾個詞匯,并加以詳解,希望能幫助到你。
Decimate
嚴格來說,“decimate”表示“減少十分之一”而并非“減少至十分之一”。然而,如今后者愈發(fā)常見,并似乎為大眾所接受。
Literally
“Literally”表示“事實上”或“不夸張地”。“I literally…”表示你所描述的事物完全符合事實,且毫不夸張。“我真的無聊死了(I literally died of boredom)”表示你事實上已經(jīng)死了,所以此處“literally”的用法是錯誤的。
Lose / Loose
“Lose(失?。?rdquo;是“win(勝利)”的反義詞,而“loose(寬松的/散漫的)”則是“tight(緊)”或“contained(被控制的)”的反義詞。
Weather / Whether
“Weather”通常為名詞,表示“特定時間點的大氣條件”(如“那里的天氣如何?(What’s the weather like there?)”),但它也是一個動詞,表示“受天氣影響”(例如:“你的籬笆的確已經(jīng)風(fēng)化了(Your fence has really weathered)”),或者甚至是一種比喻,表示“度過”或“生存”(如“我們度過了危機(We weathered the crisis)”)。
“Whether”是一個連詞,后面接可供選擇的事物,例如“我是贏還是輸……(Whether I win or lose…)”或“無論你是否喜歡,都可以這么做(You do it whether you like it or not)”。“Whether”為“if”的同義詞,因此如果你可以將單詞替換為“if”,則可以使用“whether”。