清晰的表達(dá)是科學(xué)論文作家應(yīng)掌握的最重要技能之一。 一般的研究經(jīng)常會(huì)涉及一些復(fù)雜的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)你及你的課題組或同事會(huì)充分理解,但卻很難為外行理解。在提交論文時(shí),你希望期刊編輯和審稿人盡快理解你的論文。對(duì)于他們而言,容易理解的文章比你充滿創(chuàng)意的文筆更讓人難忘。
此外,如果你希望你的研究能被廣泛的閱讀和理解,應(yīng)盡可能清楚地傳達(dá)觀點(diǎn),這可助你一臂之力。清晰的表達(dá)你的觀點(diǎn)應(yīng)具備以下三點(diǎn):
1、句子開(kāi)頭直書最重要的觀點(diǎn)。
2、使用簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)。
3、使用簡(jiǎn)單詞匯。
我們舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:
一、We engage a neoteric continuance-varying catalytic model to tri-decade age-specific measles case reports. (我們對(duì)30年間特定年齡麻疹病例報(bào)告,采用了一種新的持續(xù)變化的催化模型)
二、We fit a novel time-varying catalytic model to three decades of age-specific measles case reports.(我們針對(duì)30年間一系列特定年齡患者的麻疹病例報(bào)告,使用了一個(gè)全新的隨時(shí)間變化的催化模型)
你覺(jué)得上面這兩句話雖然想要表達(dá)的內(nèi)容是一樣的,但哪個(gè)更清晰呢?對(duì)的,當(dāng)然是第二個(gè)。這個(gè)例子說(shuō)明,簡(jiǎn)單句子更容易理解,而一個(gè)聽(tīng)起來(lái)非常專業(yè)學(xué)術(shù)的句子往往在理解上給人們?cè)斐筛罄щy。
為了能讓學(xué)術(shù)研究得到更多人的理解與閱讀,我們還應(yīng)注意兩點(diǎn):
1、Avoid jargon 避免使用術(shù)語(yǔ)
2、Avoid ambiguous words and phrases 避免使用含糊的單詞與短語(yǔ)
避免使用術(shù)語(yǔ) –某個(gè)學(xué)科的首字母縮略詞、行話、艱深晦澀的參考文獻(xiàn)及術(shù)語(yǔ)使人們很難閱讀你的論文。為了提高論文的可讀性,應(yīng)盡可能減少對(duì)此類單詞和短語(yǔ)的使用。在你首次使用某個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),請(qǐng)務(wù)必提供該術(shù)語(yǔ)的定義;一定要使用您行業(yè)的慣例。使用具備單一含義,可被人們明確理解的詞匯和短語(yǔ)。
舉一個(gè)過(guò)度使用術(shù)語(yǔ)的例句:
Tax pass-through for SSBs varied in degree and timing by store type.(針對(duì)SSB征稅后向消費(fèi)者轉(zhuǎn)嫁的成本根據(jù)商店類型隨程度和時(shí)間變化)
上面這句話讀起來(lái)確實(shí)顯著“高大上”,包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)。不過(guò),對(duì)一些讀者來(lái)說(shuō)確實(shí)晦澀難懂。所以應(yīng)作出修改,確保句子含義明確,并替換首字母縮略詞。看看查爾斯沃思的編輯如何修改吧:
清晰表述:Tax pass-through (changes in the price after addition of tax) for sugar-sweetened beverages varied in degree and timing by store type.(根據(jù)店鋪類型,針對(duì)含糖飲料征稅后的向消費(fèi)者轉(zhuǎn)嫁的成本<征稅后價(jià)格有所變化>隨程度和時(shí)間變化)
本例句包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)。應(yīng)作出修改,確保句子含義明確,并替換首字母縮略詞。
最后查爾斯沃思論文潤(rùn)色編輯提醒作者:確保句子簡(jiǎn)短——每個(gè)句子只表達(dá)一個(gè)觀點(diǎn)、確保段落簡(jiǎn)短——每段只討論一個(gè)概念。
如果還有哪些寫作方面的困難,查爾斯沃思集團(tuán)會(huì)幫助您,可發(fā)送郵箱至asktheeditors@cwauthors.com or helpdesk@cwauthors.com.