• Charlesworth

許多撰寫科技論文的作者,特別是母語(yǔ)非英語(yǔ)的作者,他們都會(huì)覺(jué)得需要使用復(fù)雜的詞匯來(lái)使他們的論文看上去更加令人印象深刻。然而,事實(shí)卻并非如此。高影響力期刊的編輯傾向于接收表述清晰,并且盡可能讓更廣泛的受眾容易理解。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用是無(wú)法避免的,但重要的是要清楚地表達(dá)你的想法,查爾斯沃思論文潤(rùn)色編輯建議:


 
•用最重要的想法開(kāi)始你的句子
 
•盡可能使用短句或短語(yǔ)
 
•新的想法或概念要在重起新段落
 
•使用簡(jiǎn)單的單詞
 
這也很重要,因?yàn)樵S多期刊對(duì)提交的字?jǐn)?shù)有限制。
 
我們來(lái)看下面一個(gè)表述不清楚的句子的例子,以及如何使它的表述更清楚:


 
不清楚的版本

 

We engage a neoteric continuance-varying catalytic model to tri-decade age-specific measles case reports

 

這句話很復(fù)雜:
 
'Engage' 是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的詞。然而,你要使用它也并沒(méi)有錯(cuò)誤,但你可以選擇一個(gè)更短,更容易的詞嗎?  ‘Fit’ 是一個(gè)很好的替代詞。
 
“Neoteric”也是一個(gè)復(fù)雜的詞。它實(shí)際上意味著 ‘new’ 或 ‘novel’,而這兩個(gè)替代詞每一個(gè)在學(xué)術(shù)寫作中都顯得更簡(jiǎn)單且很常用。
 
‘Continuance varying’: ‘continuance’ 是指在一段時(shí)間內(nèi)發(fā)生的事情,所以說(shuō)‘time-varying’更合適。
 
‘Tri-decade’: ‘tri-‘ 是指 ‘three’, 所以讀者更容易理解 ‘three decades’。


 
在此,根據(jù)上面的例句,我們來(lái)撰寫一個(gè)更好的句子:

 

更清晰的版本


 
We fit a novel time-varying catalytic model to three decades of age-specific measles case reports

 

如果您對(duì)您論文的措辭沒(méi)有把握,查爾斯沃思作者服務(wù)可以幫助的論文您更加清晰的表達(dá)。 請(qǐng)聯(lián)系我們了解更多。

分享給你的同事