隨著越來越多的學(xué)術(shù)論文涌向高影響因子期刊,語言問題成了影響學(xué)術(shù)成果傳播的一個重要因素,在中國,每年因為語言表述不清,用詞不當(dāng)?shù)日Z言問題被拒稿的仍然占總拒稿量的較高比例,高水平的研究成果能得到國際同行的認可與交流,語言關(guān)是首先要通過的。
查爾斯沃思論文潤色編輯在潤色中國作者稿件時總結(jié)出一些普遍存在的語言問題如下:
標(biāo)題冗長、不準(zhǔn)確、書寫不規(guī)范
標(biāo)題的重要性以前我們在文章中已經(jīng)多次提過,在此不必過多強調(diào),主要說作者常犯的錯誤。首先是字數(shù)太長,不簡潔,這樣不僅不利于期刊檢索也會導(dǎo)致無法突出重點,過于籠統(tǒng)。
不同領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊都有對標(biāo)題的字數(shù)的限制,如JAMA(美國醫(yī)學(xué)會雜志)規(guī)定不得超過42個印刷字符(一個英文字母占一個印刷符號、空格和標(biāo)點占一個印刷符號)。英國皇家數(shù)學(xué)學(xué)會規(guī)定標(biāo)題不超過12個單詞。因此不要使用無信息量詞匯,盡量做到簡潔。
用詞不當(dāng)、錯別字、縮略詞
還記得去年3月份查爾斯沃思發(fā)表的文章《OA期刊 贊上帝 ,英語水平是硬傷》,就是因為一篇在PLOS ONE上有中國作者發(fā)表的文章,由于用詞不當(dāng),中國作者將造物主理解為大自然也許沒錯,不過,在英文用詞上就不能直譯成 God,鬧了把大笑話。
用詞不當(dāng)包括專業(yè)術(shù)語、語法、搭配等方面的使用不當(dāng),有些作者甚至?xí)抛?,如藍藻(cyanophytes)又叫藍綠藻(blue-green algae),而有的作者會將其翻譯成“blue algae”,完全是中國式英語。
另一個存在的問題是縮略詞的使用,縮略詞是為了方便信息的交流,但不能過度使用,有些縮略詞由于存在一詞多義的現(xiàn)象,如果使用這類縮略詞往往會引起歧義,如AIS 既可表示自動識別系統(tǒng)也可表示會計信息系統(tǒng)和人工免疫系統(tǒng),因此,在遇到這類縮略詞時要用全稱。
除了上述的幾個問題外,還有許多語言方面的問題值得去說,這些我們將在以后的文章中講解。
需要幫助?
如果您的學(xué)術(shù)論文存在語言問題,查爾斯沃思作者服務(wù)高水平的英國編輯團隊會幫助您,論文語言潤色全球知名品牌,徹底解決論文語言問題,提高論文發(fā)表的成功率。