• Charlesworth

英文學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作中如何避免用詞重復(fù)?_查爾斯沃思論文潤(rùn)色

在英語(yǔ)寫(xiě)作中,最好避免在一句話中出現(xiàn)單詞和短語(yǔ)的重復(fù),甚至在相鄰的句子中也應(yīng)盡量避免重復(fù)。然而,非英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者在進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),有時(shí)很難避免相同的詞匯用好幾次。本文分享了一些技巧,教你如何在寫(xiě)作中避免使用相同的詞匯,提高論文可讀性。

 

使用同義詞

 

一個(gè)有用的方法是找到意思相同或相似的替代詞或短語(yǔ),即同義詞。英語(yǔ)和多數(shù)其他語(yǔ)言一樣,詞匯量巨大,有多種方法來(lái)表達(dá)同一事物。

 

就拿本文的第一個(gè)段來(lái)說(shuō)。“repetition(重復(fù))”、“saying exactly the same thing several times(相同的詞匯用好幾次)”和“repeated phrases(相同的詞匯)”都有大致相同的含義,但表達(dá)方法各不相同。

 

注意:可以用同義詞典查找同義詞。但是此方法要謹(jǐn)慎采用,因?yàn)樽值渲械耐x詞不一定都能簡(jiǎn)潔或確切地替換原詞,在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中尤為如此。替換同義詞時(shí),最好查看相關(guān)的例句,來(lái)判斷它是否適合你想表達(dá)的語(yǔ)境。

 

例如,字典中會(huì)把“crystal”作為“transparent”的同義詞之一,但它們也能表達(dá)完全不同的意思。同樣,“see-through”也是“transparent” 的同義詞,但相對(duì)而言,它是非正式用語(yǔ),意思也很不準(zhǔn)確。

 

語(yǔ)義替換

 

減少重復(fù)的一個(gè)重要方法是使用語(yǔ)義替換。通常是代之以更簡(jiǎn)明的單詞或短語(yǔ),使語(yǔ)義保持清晰。

 

The containers were cleaned using deionised water to remove any remaining salts from the containers. The containers were then dried in an oven at 60°C.

 

上面這段話讀起來(lái)很拗口,改成下面這樣會(huì)更好:

 

The containers were cleaned using deionised water to remove any remaining salts from them. They were then dried in an oven at 60°C.

 

此處,名詞(containers)被兩個(gè)不同的代詞(them和they)所取代,意思沒(méi)有改變,句子讀起來(lái)更流暢了。這個(gè)方法也適用于短語(yǔ):

 

Extracting the themes from the interview transcripts can be a slow process. However, it is an essential step towards understanding the problem.

 

此處,用“it”代指了七個(gè)單詞。

 

“to do so”也是個(gè)很有用的結(jié)構(gòu),可以用來(lái)代指前文的動(dòng)詞短語(yǔ),例如:

 

Polar bears generally catch and consume seals, but they are often unable to do so in the winter months.

 

在這個(gè)例子中,也可以發(fā)現(xiàn)用“they”替換了“polar bears”。

 

刪除重復(fù)

 

多數(shù)情況下,重復(fù)的短語(yǔ)可以直接刪除而保持句意不變。當(dāng)羅列兩個(gè)及以上有關(guān)聯(lián)的事物時(shí),通常采取這種做法,例如:

 

Both the steady-state rheological properties and dynamic rheological properties of the gas were examined.

 

在這句話中,刪除第一個(gè)“rheological properties”,句意沒(méi)有改變:

 

Both the steady-state and dynamic rheological properties of the gas were examined.

 

同樣,下面這句話中,去掉前兩個(gè)“the experiment”,能使之更加通順:

 

The blood pressure of each participant was measured before the experiment, during the experiment and after the experiment.

 

減少冗余

 

當(dāng)重復(fù)無(wú)法避免時(shí),可以用盡可能短的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,使重復(fù)沒(méi)那么顯眼。

 

An increase in the velocity was found to lead to a decrease in the oscillation.

 

這句話可以通過(guò)簡(jiǎn)單的改寫(xiě)來(lái)減少重復(fù):

 

The oscillation was found to decrease with increasing velocity.

 

有時(shí)候,可以用“utilise”來(lái)替換“use”,用“advancements”替換“advances”。用“in order to”來(lái)代替“to”也是一樣的道理。如何找到化繁為簡(jiǎn)的表達(dá)方法,值得我們深入思考。

 

需要論文潤(rùn)色嗎?

 

查爾斯沃思作者服務(wù)擁有一批專(zhuān)家級(jí)的英國(guó)編輯團(tuán)隊(duì),擁有90余年的出版服務(wù)經(jīng)驗(yàn),為英語(yǔ)非母語(yǔ)地區(qū)科研工作者提供高質(zhì)量的論文潤(rùn)色、摘要編輯、數(shù)據(jù)分析等一系列發(fā)表支持服務(wù),影響力享譽(yù)全球。點(diǎn)擊此處了解我們的服務(wù)。

 

 

分享給你的同事