• Charlesworth

 

我曾經(jīng)看到一位英語(yǔ)非母語(yǔ)人士請(qǐng)求別人幫忙寫一份英文文案來推銷某項(xiàng)服務(wù),他是這樣寫的“Hi! We need to write some marketing materials to sell short courses to studentsPlease try to make your text as alluring and seducing as possible

 

 

 

這讓我發(fā)笑。 為什么呢? 作為母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,我覺得這里的用詞似乎有點(diǎn)奇怪。 當(dāng)然可以理解,但對(duì)我來說仍然有點(diǎn)好笑。 我認(rèn)為,像' alluring '' seducing '這樣的詞會(huì)更適合放在垃圾浪漫小說中,而不是我們公司的營(yíng)銷材料。 這些詞最常用于私人的、浪漫的場(chǎng)合,例如“和he tried his best to seduce her over dinner”,或“my, you look very alluring in that dress”。 在這種情況下,或許“eye-catching”或“engaging”,甚至“memorable”,“appealing”或“attractive”都會(huì)更好。 然而,對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的人來說,就沒那么有趣了。

 

 

 

雖然這些都是次要的,但是當(dāng)你在進(jìn)行英文寫作的時(shí)候要記住這些。我知道英語(yǔ)非母語(yǔ)人士很難理解單詞使用的細(xì)微差別,因?yàn)檎Z(yǔ)言逐步地發(fā)展形成,單詞的選擇往往非常依賴于上下文,但這就是重點(diǎn);你如何確保你能用書面英語(yǔ)有效地表達(dá)你想表達(dá)的意思,并被認(rèn)真對(duì)待呢。選哪個(gè)詞?什么時(shí)候使用它們?如何避免無(wú)意中出現(xiàn)的雙重含義的陷阱?

 

 

 

查爾斯沃思作者服務(wù)可以幫您潤(rùn)色您的論文語(yǔ)句表達(dá),并提供廣泛的有關(guān)文章中單詞選擇的評(píng)論和反饋。 發(fā)送給我們潤(rùn)色修改的所有科研論文都由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人編輯的,并且這些編輯人員都具有特定專業(yè)領(lǐng)域的博士學(xué)位資格。 這意味著您的文章將由專業(yè)水平上對(duì)你的領(lǐng)域有深刻理解的人來編輯。 95%的作者確實(shí)認(rèn)為我們的編輯服務(wù)提高了他們文章的語(yǔ)言水平,實(shí)際上80%的作者最終將他們的論文發(fā)表在他們選擇的目標(biāo)期刊上。 你的書面語(yǔ)言給編輯和審稿人的印象非常重要;確保你被認(rèn)真對(duì)待,增加你成功發(fā)表論文的機(jī)會(huì)。

 

 

 

這并不是在抱怨用詞不當(dāng),也不是在貶低別人的英語(yǔ)水平。那會(huì)令人討厭和顯得傲慢的;畢竟,我沒法在任何技術(shù)水平用第二語(yǔ)言進(jìn)行口頭表達(dá),更不用說書面寫作了。我只是偶爾會(huì)被非母語(yǔ)人士選擇的單詞逗樂,并且想和你們分享這個(gè);我在匈牙利的一位朋友經(jīng)常說“讓我們?nèi)ツ羌疑痰?span lang="EN-GB">lets jump into that shop”,她的意思是“讓我們?nèi)ツ羌疑痰昕纯?span lang="EN-GB">lets visit that shop”。我的孩子們經(jīng)常會(huì)在他們的英語(yǔ)口語(yǔ)中弄混所有格形式:“這個(gè)玩具是我this toy is me”而不是“這是我的this is mine”。

 

 

 

沒什么好羞愧的,一點(diǎn)也沒有。我們可以幫助你避免這些小錯(cuò)誤。

 

 

 

(注:本文為查爾斯沃思英國(guó)編輯團(tuán)隊(duì)撰寫,由中國(guó)辦事處翻譯)

 

 

 論文語(yǔ)言潤(rùn)色 | 論文學(xué)術(shù)翻譯 其他論文發(fā)表服務(wù) | 英文基金申請(qǐng)書語(yǔ)言編輯

 

分享給你的同事